京都之旅(下)---不能爱上你(二十八)(第1/21页)
题记:这是一个普普通通的中国女孩子在九十年代末期留学日本时发生的故事。
<!--[if gte mso 9]><xml> <o:offieings><o:relyonvml/><o:allowpng/> </o:offieings></xml><![endif]-->
京都。
吃罢午餐,他们又去了三十三間堂等几座寺院。林欣发现,这些寺院的建筑都非常朴素,看不到雕梁画栋、碧瓦朱墙。唯一的例外是为纪念桓武天皇而建的平安神宫:丹漆绿瓦的应天门、白虎楼和苍龙楼,还有朱漆的大鸟居,在京都古朴的建筑群落里显得格外夺目,然而林欣却觉得有些俗气,还是更喜欢返璞归真的风格。
寺院看得多了,林欣和安妮都没有了初来时的新鲜感,反而是寺外立着的一些小牌子上的警句引起了她们的兴趣。林欣指着一块小牌子上的句子念到:
人生は長さだげではないのです 深さもあれば 幅もある
(人生(的意义)不只在于(寿命的)长短,也在于其深度和广度)
安妮听了觉得好,又忙指着旁边的一块小牌子也念出声来:
人間の眼は 他をみるようにできているために
いつも自分を見失っている
(大意:人的眼睛总是长在别人身上(是为看他(人)而生的),对自己(的言行)总是失察)
安妮不明白&ldquo;見失っている&rdquo;的意思,就去问天野。天野给她解释了,庄司在一旁说:&ldquo;真了不起!安妮小姐的日语这么好!&rdquo;
安妮笑笑说:&ldquo;我还差得远呢!&rdquo;
&ldquo;哟,安妮小姐真像我们日本人啊!&rdquo;大家都笑起来。
安妮说:&ldquo;在美国的车站或是公园,也能读到这样的警句。没事路过看见了,有时还真会有点启发呢。我记得在华盛顿un stan 入口的拱形门上面就有这么一句:
<b style="mso-bidi-fo:normal">he that would bring home the wealth of the indies must carry the wealth of the indies with him</b>
好像是samuel johnson说的。&rdquo;
天野说:&ldquo;un stan我倒是去过,不过你说的这句话我还真没看见!&rdquo;
林欣转头问安妮:&ldquo;这句话到底想说什么呢?&rdquo;
安妮说:&ldquo;我也说不大清。有人说这句话是想告诉人们,去一个新的地方旅行之前,应该做足功课,自己脑子里先有足够的知识和思想,再去和当地人交流,就像商人交换商品一样。&rdquo;她又张了张嘴,欲言又止的样子,然后耸耸肩膀说:&ldquo;别问我了!我也说不好!&rdquo;
林欣暗想:在中国的公共场所,最常见的恐怕是&ldquo;请大家爱护环境,请勿乱丢果皮&rdquo;或是&ldquo;请勿践踏草坪&rdquo;,再不就是&ldquo